チンアナゴと初夏

このエントリは、翻訳しまくりというサイトのサービスを使って、
昨日のエントリ「チンアナゴと初夏」を再構成したものです。
見比べたりしながらお楽しみください。

===========================================

ご承知のとおり、私はすぐだ。
あなたの夏のにおいをさせる。

アナゴチンは、夏を楽しむ天才だった。

「私の夏は暑いだけ無駄で、」魚だ。
「夏でも多くの追加の訪問者は、」魚と述べた。

右は良くないような方法では、
夏だけです。

チンアナゴは、子供のままです。

子供のころ、夏の楽しみだった。
したいので、夢中になった夏にうんざりしてください。

その夏、私は今日の大人と考えています。
それと他の魚との違いでした。

「まず、この夏を楽しむ」来ると信じていました。

実際には、魚をしかめ面よりも、
自分の顔が輝いていた他の無罪。

ここでは、
初夏飛BIKOMANAIと、彼らはすぐに行きます。

チンアナゴ、うーんと首を延長した。
頬と夏の香りKASUME小走りで出発した。

===========================================

ええと、意味が分からない方も多いと思うのですが、
翻訳しまくりというのは、日本語を英語に翻訳し、それを再び日本語に翻訳するサービスです。

英文を読むためにWebで翻訳サイトとかを使うと、
たいてい変な日本語の文章になるじゃないですか。

そこにもう一つ工程を加えたサービスなんですねー。

例えば、昨日のエントリ「チンアナゴと初夏」の一文目を例に挙げると、

原文:ほら、もうすぐそこだよ。

英訳:You know, I’m there soon.

和訳:ご承知のとおり、私はすぐだ。

原文を入れるだけで、こういう工程を勝手にやってくれるサービスなんです。
こんな変なことになるんですねー。

自動翻訳を二回やるようにプログラミングされてるだけですが、
この発想がステキです。
高校生ってのがまたすごい。
平成生まれ、恐るべし…。

楽しかったので、
一つのエントリを丸ごと翻訳しまくって遊んでみました。

そんなお遊びエントリです。

> アナゴチンは、夏を楽しむ天才だった。

> したいので、夢中になった夏にうんざりしてください。

ふふふ(笑)
アナゴチン…。

コンピュータさん、おもしろーい。