このエントリは、翻訳しまくりというサイトのサービスを使って、
昨日のエントリ「チンアナゴと初夏」を再構成したものです。
見比べたりしながらお楽しみください。
===========================================
ご承知のとおり、私はすぐだ。
あなたの夏のにおいをさせる。
アナゴチンは、夏を楽しむ天才だった。
「私の夏は暑いだけ無駄で、」魚だ。
「夏でも多くの追加の訪問者は、」魚と述べた。
右は良くないような方法では、
夏だけです。
チンアナゴは、子供のままです。
子供のころ、夏の楽しみだった。
したいので、夢中になった夏にうんざりしてください。
その夏、私は今日の大人と考えています。
それと他の魚との違いでした。
「まず、この夏を楽しむ」来ると信じていました。
実際には、魚をしかめ面よりも、
自分の顔が輝いていた他の無罪。
ここでは、
初夏飛BIKOMANAIと、彼らはすぐに行きます。
チンアナゴ、うーんと首を延長した。
頬と夏の香りKASUME小走りで出発した。
===========================================
ええと、意味が分からない方も多いと思うのですが、
翻訳しまくりというのは、日本語を英語に翻訳し、それを再び日本語に翻訳するサービスです。
英文を読むためにWebで翻訳サイトとかを使うと、
たいてい変な日本語の文章になるじゃないですか。
そこにもう一つ工程を加えたサービスなんですねー。
例えば、昨日のエントリ「チンアナゴと初夏」の一文目を例に挙げると、
原文:ほら、もうすぐそこだよ。
↓
英訳:You know, I’m there soon.
↓
和訳:ご承知のとおり、私はすぐだ。
原文を入れるだけで、こういう工程を勝手にやってくれるサービスなんです。
こんな変なことになるんですねー。
自動翻訳を二回やるようにプログラミングされてるだけですが、
この発想がステキです。
高校生ってのがまたすごい。
平成生まれ、恐るべし…。
楽しかったので、
一つのエントリを丸ごと翻訳しまくって遊んでみました。
そんなお遊びエントリです。
> アナゴチンは、夏を楽しむ天才だった。
> したいので、夢中になった夏にうんざりしてください。
ふふふ(笑)
アナゴチン…。
コンピュータさん、おもしろーい。